Saturday, February 10, 2024

運勢如龍



運勢如龍
(隨感)

今日是農曆甲辰龍年正月初一,稱為「春節」,是龍年的開始。不過,專家說,龍年應該是由前幾天、二月四日(農曆癸卯年十二月廿五)即「立春」開始的。我等小小百姓,當然仍是把年初一作為一年的開始。中國人自稱是「龍的傳人」,但自然界除了已經絕跡的「恐龍」有化石可證明曾經存在過之外,其實並沒有傳統藝術品所描述的「龍」的存在。有時真是佩服古人,可以想像出「龍」,還要把這種不存在的、被賦予許多神話、傳說和神力的虛擬動物放在十二生肖之中。與龍字有關的吉祥語、祝福語甚多,所以新年之初,必會說「龍馬精神」、「龍騰虎躍」、「飛龍在天」、「行運一條龍」等等。



我老牛一向對過年過節的觀念很淡薄,原因是年輕時牛夫人在百貨業任職,逢年過節是她最忙最累的時候,每逢過節,老牛便當「湊女公」,帶孩子去公園,自己家從來沒有過節氣氛,也沒有「儀式感」。後來定居香港照顧母親,上有高堂,當然依足母親吩咐,做足各項細節。如今自己成了長者,看着外孫長大,反而有「過節」的溫馨感覺。特別是經歷三年疫情、去年開關「復常」,今年滿街滿巷喜慶熱鬧,即使再淡薄也會受感染,所以畫了龍圖案,在各群組傳給校友、農友、同學、親戚拜年道賀,期望社會繁榮、人民富足、國家運勢如龍;祝願朋友們個個龍馬精神、龍精虎猛、龍騰虎躍、身體健康。



前幾日聽一個電台節目,主持人引述一位英國歷史學家的論述,說,十九世紀是英國的世紀,二十世紀是美國的世紀,二十一世紀是中國的世紀。大概意思是︰十九世紀英國四出侵佔殖民地,建立起實力強大、幅員遼闊、國旗插遍世界的「日不落國」;二十世紀美國到處侵略,扮演「世界警察」,以軍事強權、先進科技和美元經濟統治世界;但到二十一世紀,人口眾多、資源豐富、人民刻苦耐勞並以龍的傳人自居的東方大國已經逐步崛起,勢不可擋;如今不但是生產大國、消費大國,也是和平穩定的大國,這條「東方巨龍」必將對世界和平和繁榮作出貢獻,為世界紛爭提出自己的「中國方案」。



儘管許多年前已經有人稱世界是「地球村」,但事實上這個「村」並不和諧,這兩年地緣衝突加劇,許多地方都有零星戰爭,各國經濟不景,通脹高企;「東方巨龍」也受牽連,訂單減少、出口受壓、青年失業率高、連月通縮,可見難以獨善其身。香港經歷一九黑暴、三年疫情,去年雖然可以「通關」、與內地往來得以恢復,但經濟重振不似預期、各行各業人手不足、樓市低迷、股市反覆,「復常」仍很遙遠。所以在新一年振作精神、對前景充滿信心之時,也要小心謹慎應對變局;政府也不得不審慎理財,新一年將不會「派糖」。



日前某電台有一檔節目,請民俗專家談農歷新年的傳統習俗和民間「禁忌」,老牛也長知識了。中國曾經是世界上最先進最繁榮的國家,中國先民的「農曆」(夏曆)影響了許多亞洲國家,不但中國人會過農曆的「春節」,日本、韓國以及馬來半島、東南亞國家都會過「春節」。據說大馬華人過春節有個稱為「撈起」的習俗,倒是在國內少見,活動時把各種熟食材料放在大盤,參與者用筷子一齊將食物「撈」勻,寓意「撈」到「風生水起」。(二零二四年二月十日)

16 comments:

peace said...

感謝有關龍的資料!這兩天在電視看到國內開始考慮中國的龍不再翩翻譯成英文"dragon",而是譯成"loong",因為外國的dragon是一頭猛獸,到處為禍,不是好東西,而我們中國的龍則是一頭瑞獸,是正面的,兩者完全不同。為免兩者混淆,有人倡議分道揚鑣,名正言順,龍年就正其名為"Year of Loong"

小月 said...

新年快樂!身體健康!
今年是疫情後最齊人的一年,有小輩是第一次見,父母話小朋友都好少见人
去年是大年,年三十要5年后再现
這2年頭我都去了馬拉,去年第一次见識撈起,才認識這個習俗

秋葉 said...

龍年伊始,祝頌安康愉快 ! 百事吉祥,萬事勝意 !
好幾年前,中國十分克制,縱使被美機刻意駕駛越過領空,還對逼近的中國巡航機師輕視地笑,顯出挑釁與試探,中方也在啞忍,不敢作太大的反應。 曾在1999年一場科索沃戰事中,美國與北約國家參予其中,美軍並刻意發射5枚爆破彈轟炸中國駐南非的大使館,館內有多名人員中彈身亡 !
由此可見,外國那些好戰者,是為求勝利不擇手段,視人命如草芥 !
如今祖國發奮圖強,終於有了底氣,如果遇到不平事,就由外交官據理力爭,發出強烈的譴責與聲明。不再啞忍了,感覺到龍終於起飛。

cowboy said...

謝謝秋姨。中國被視為「東方巨龍」,今年龍年應該是中國巨龍騰飛之年。當年以美國為首的北約故意轟炸中國駐南斯拉夫大使館,導致三名在館內的中國記者死亡;如今南斯拉夫聯邦如前蘇聯那樣已經被「什麼革命」瓦解,原本組成南斯拉夫聯邦的六個小國已經有三個分離出來宣布獨立,原南斯拉夫首都貝爾格萊德現在是塞爾維亞首都。這便是弱者捱打的典型例子。中國人民會記住這筆血債。二十幾年之後,如今中國有了底氣,在國際事務中可以發揮建設性和穩定性作用了。

cowboy said...

謝謝和平兄。說的是,外國神話的龍是凶悍、破壞的神獸,而中國的龍是正氣、強大、降雨消災的瑞獸神靈,是王權的象徵,帝王所穿的是「龍袍」,近代中國人認自己是「龍的傳人」,西方的「龍」與東方的「龍」是完全不同的事物。所以學界研究不用西方的dragon,而直譯為loong,此議甚好。

cowboy said...

謝謝小月博友到訪。祝新春愉快、個個身心健康。老牛以前任職的公司有幾位來自大馬的同事,閑是聽過他們講大馬華人的生活習俗,所以略知一二。馬來華人對祖家傳統文化極為重視,一百幾十年來一直堅持辦華文學校,堅持以華語(漢語、普通話)作為溝通語言,他們很有語言天分,英語、馬來語、華語、粵語、潮語、客家話都精通。

亞發 said...

牛兄兩幅龍畫特意添上顏色,送上祝福,謝謝心意和心機。希望香港龍年百業興旺,國泰民安!

森源 said...

祝牛兄今年事事順利,家庭溫馨愉快……

新一年希望世界有真太平,中國國泰民安,香港繼續繁榮穩定!!
龍不易畫,牛兄也畫得好好!!👍

井底青蛙仔 said...

兩幅龍活靈活現,氣勢爆屏.
其中一龍四爪,是否用於區分性別.

cowboy said...

謝謝發哥、森伯伯和青蛙兄。老牛最初畫龍是為某工會的龍舟隊設計心口圖案,特意到華潤大廈將九龍壁的九條龍拍下來仔細研究其形態和結構,再到九龍城的老建築找龍雕塑拍下來,還參考許多古人畫龍的資料,才畫得出來。謝謝博友們鼓勵。希望龍年香港事事順利。

cowboy said...

謝謝森伯伯美好祝福。希望今年世界真正實現和平,不要再有紛爭。希望香港一日比一日好,真正擺脫三年疫情造成的創傷。

cowboy said...

青蛙兄看得仔細。其實老牛畫的都是「五爪金龍」,也不知道是否五爪與四爪是性別之別,看得見四爪可能有「被遮住」、前後位置的畫法而已。老牛參考的前人製作的龍圖案或陶瓷製品,多是五爪的。老牛便按平時所說的「五爪金龍來確定自己所畫的龍是五隻爪子。謝謝青蛙兄細心觀察。

過客 said...

從文化角度而言,龍不宜譯作dragon,因為兩者的詮釋並不相同。中國的龍象徵正義和平,但西方的龍則代表邪惡殘暴,可見中西文化大不同。

從溝通方面來說,龍譯作dragon由來以久,現將龍以音譯Loong取代,需要一些時間適應。

就翻譯原則來說,龍譯作Loong 抑或dragon,皆有依據。

cowboy said...

謝謝過客兄留下雅評。過客兄不愧是在大學任職多年,留言也甚有學術味。說得對,西方的「龍」代表邪惡殘暴,中國的「龍」則是和平正義的象徵,中西文化不同,所以有說法認為不宜照搬「dragon」而改為音譯「loong」,是有道理的。當然要一定時日的適應和習慣。

過客 said...

意猶未盡,補充幾句。
龍譯作Loong,有何不可?初聽確有些「礙耳」,覺得怪怪的。但冷靜下來,此龍確非彼龍,西方的龍dragon,使人聯想到「魔龍」,是邪惡的化身。但中國的龍Loong,象徵着強大和吉祥的力量,是祥瑞神獸。

某些對龍以音譯Loong的批評,話中國要掌握話語權,又話中國是「自嗨」(自我感覺良好),其實是早設立場,帶著政治眼鏡去看。

cowboy said...

謝謝過客兄再訪及留言。有人對新譯法有不同看法是正常的,一般人也許是不習慣,但有些人是戴着有色眼鏡,對中國這也看不順眼、那也看不順眼。清末中國人開始向西方學習之後,才有「翻譯」之舉,有些事物中國原本沒有,最早的學習者的譯文就很有智慧,例如「邏輯」、「引擎」、「漫畫」、「基因」都是翻譯家的功勞。但中國獨有的事物,用中國國語發音來作音譯,也不鮮見。所以新譯中國「龍」是恰當的。